Pourquoi dans le monde des affaires, mais aussi dans la vie courante, retards et malentendus apparaissent, même si 'on partage une langue commune ?
Peut-être que la réponse réside en partie dans
la culture de votre interlocuteur. En France les chiens font « Ouaf » alors qu’ils font « Wuff », « Wang »,
« Guau », respectivement en Allemagne, Chine,
Espagne.
Un même stimulus physique et neutre, tel qu’un éternuement, n’est pas vécu de la même manière (mise à part la différence acoustique du son : Atchoum, Hatschi, en France et Allemagne). Que faut-il faire ou dire ? Faut-il d’abord s’excuser ou attendre que les autres vous souhaitent une bonne santé ou vous adresse une bénédiction telle que « bless you » ?
La culture façonne notre manière de percevoir le monde, en conséquence nos pensées, nos comportements (envisageables et implicites) et notre manière de communiquer avec autrui particulièrement dans un environnement professionnel.
Certaines cultures sont décrites comme monochroniques (telle que la culture allemande) : une chose est faite à la fois, les retards sont peu tolérés, l’ordre du jour est respecté et les échéances sont sacrées. Au contraire dans les cultures polychroniques (telles que les cultures française et italienne), les tâches s’enchaînent, la ponctualité n’est pas primordiale et le temps est fluctuant. De ce fait, à l’issue d’une réunion de travail, une solution est souhaitée mais pas forcément obligatoire.
Le rapport au temps varie selon les cultures, ce qui fait aussi le charme de leur découverte !
Source : Harvard Business Review
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire
Votre avis sur cet article :